Translated from the Hebrew by Miriam Shlesinger and Sondra Silverston.
A collection of short stories about different characters, a lot of which are based in Israel.
The short stories in this collection are all very different in terms of plot and length. Some are only two pages long, while others are almost 30 pages long, meaning that for the most part, each story gets straight to the point. Having stories that are only a few pages long make them even more intense, the drama is heightened and the weirdness tends not to be explained.
So many of the characters in these stories face strange ironies and their lives are often not going that well. There’s humour, usually dark-humour, in a lot of them which balances out the stories that can be more sensitive and emotional. That’s the thing I really noticed with this collection, whoever decided what order to put the stories in really knew what they were doing. I say that because there could be a run of six or seven stories that are all surreal and funny but then the next one is more grounded. This tonal shift makes the more serious stories more affecting.
From my very limited knowledge of Israel and its society, some of the stories seemed satirical, with potential character stereotypes exaggerated for affect. There’s relationship drama, whether that’s romantic or familial, characters who are, or were, in the military, and there’s comparisons between Israel and the West and some commentary on how it’s developing as a society.
I really enjoyed The Nimrod Flip-Out. The stories are all so weird and wonderful and different which makes it a book that’s easy to deep in and out of. It’s fun to read a lot of the stories at once, but it’s also a nice collection to savour.