Ten Books by Women in Translation

August is known as Women in Translation month, so I thought it would be the perfect time to share some recommendations. Thanks to my Read the World Project I’ve read more translated works these past few years than I ever would have if I hadn’t decided to try and read a book from every country in the world.

Here’s ten books from women in translation that I enjoyed and I’ve noted the country where the author is from.

Safe as Houses by Simone van der Vlugt, translated by Michele Hutchison (Netherlands)
I listened to this audio and it was really good. It’s a proper suspenseful crime/thriller where a woman and her young child are held hostage in their own home by an escaped criminal.

Crimson by Nivaq Korneliussen, translated by Anna Halager (Greenland)
No one in this book is straight. It’s a really short coming of age story about a group of people who are all in their late teens/early twenties who are all connected in some way, they might be friends, siblings, roommates and it’s them just living their lives and figuring out who they are.

The Naked Woman by Armonía Somers, translated by Kit Maude (Uruguary)
This is the sort of book I’d love to discuss with other people. It’s a really interesting feminist story about a “crazy” woman who is really just liberated.

The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin (Georgia)
This chonky book is over 900 pages and follows a family for generations. It’s a real deep dive into the history of Georgia and the Soviet Union, and a lot of these characters have truly horrible things happen to them.

Love in No Man’s Land by Duo Ji Zhuo Ga, translated by Hallie Treadway (Tibet)
Spanning forty years, Love in No Man’s Land shows how life changes for families who live on the grassland of Tibet and it has romance, drama, mystery and mysticism,

In the Distance with You by Carla Guelfenbein, translated by John Cullen (Chile)
This book was beautifully written (which I think is a sign of a great translation) and it’s kind of a love letter to authors, their stories and the impact they can have on people.

Thirty Days by Annelies Verbeke, translated by Liz Waters (Belgium)
Spanning thirty days of a painter and decorators life, it is about how his life entwines with the people he works for and how things change when he meets and helps a group of Afghans and Syrians at a makeshift refugee camp.

Fear and His Servant by Mirjana Novaković, translated by Terence McEneny (Serbia)
I didn’t love this book, but I found the combination of eighteenth-century Serbia, vampires and what could be the Devil really interesting. There’s also a wry sense humour throughout the book which I really liked.

Burning Cities by Kai Aareleid, translated by Adam Cullen (Estonia)
Set in Estonia between 1941-1990s, the thing I really remember about Burning Cities is how the city it’s set in is a character itself and how the city is struggling or thriving helps show how life could be like for people during and after the conflict they experienced.

The Door by Magda Szabó, translated by Len Rix (Hungary)
The Door is about the relationship between an author and her housekeeper and it’s a relationship that’s sometimes fraught and at other times is caring.

Have you read any of these books? What are some of your favourite books from women in translation? There’s a Women in Translation Readathon happening 24 – 31 August hosted by Matthew Sciarappa, Kendra Winchester and Insert Literary Pun Here on YouTube, if you want to dedicate some time to women in translation.

2 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.