Translated by Simon Wickhamsmith.
The End of the Dark Era is the first book of Mongolian poetry to be published in the United States, and one of the few avant-garde collections to have come from the vast steppes of Mongolia.
One of my favourite things with translated poetry is when on one page is the poem in the original language and on the opposite page is the translation. Even if you can’t read the original language, or make much sense of it at all when it’s in a completely different alphabet like here, it’s cool to see how the poem was originally laid out, how many lines there were and how much space it took up.
The first half of The End of the Dark Era is poems from between 1975-1983 and they’re all about a page long. A lot of them are about nature, or paint vivid scenes of the ocean, rocks or forests through them. There’s a distanced or almost dreamlike quality to a lot of them, and some feel like little mini stories being told to you.
The second half of the collection is called “Advantgardism” and is a collection of short fictions. Each poem or fiction is no more than five lines long and each are accompanied by an illustration by the author on the opposite page. The illustrations are all line drawings of horses in different poses. Personally, I found the illustrations more interesting than the writing, they were just unlike any illustrations I’d really seen before and they manage to make the horse look animated which is impressive. Though I did like how the words and image complemented each other.
I think the poems of Tseveendorjin Oidov are not for me. A few are brief but effective, but most seem to be the kind of poetry that I just don’t understand or would better understand if I had someone to guide me through them. Apparently, Tseveendorjin Oidov is considered to be the first Mongolian modernist and modernism is something I could never really get my head around – even when I studied it a bit at university. Maybe if you’re a modernist fan you should try some translated Mongolian modernist poetry and see how that compares to Western modernism writing.
I’ve always been fascinated by Mongolia- something about the wide open landscapes and the rolling steppes, so this caught my eye. I’m not sure the poetry would be for me either, honestly, from the description, but this does sound intriguing!
Yeah, maybe Mongolian literature would be more our thing. I did really like Love in No Man’s Land which is set in Tibet and by a Tibetan author, the descriptions of the landscapes were so vivid.