August is Women in Translation Month, which was started by blogger Meytal Radzinski, and a readathon that I like to take part in. As well as dedicating the whole month to reading books by women in translation there’s also a specific readathon hosted by Jennifer from Insert Literary Pun Here, Matthew Sciarappa and Kendra Winchester over on YouTube.
The Women in Translation readathon is a weeklong from Saturday 14th – Friday 20th August (midnight-midnight in your time zone) and there’s two prompts and a group read. The group read is Minor Detail by Adania Shibli (translated from Arabic by Elisabeth Jaquette) and the prompts are:
- Read something that’s not a novel – poetry, an essay, manga, short stories, non-fiction, whatever as long as it’s not a novel
- Read something that was in a language that is new to you – if you do tend to read translated works then think of a language you haven’t read from for a number of years or just have read very few works from that language.
I’d already picked out the books on my TBR that were from women in translation before the prompts were announced, so while all these books are novels, I could maybe complete the “new to you language” prompt as I very rarely read works from Japan and I believe A Spare Life is translated from Macedonian and I don’t think I’ve yet to read anything that was originally in that language.
All these books aren’t just for the weeklong readathon but are instead what I plan to hopefully read during the whole month of August. I’m slowly getting out of my year-long slump and hopefully this gives me a little extra push.
The Beast Player and The Beast Warrior by Nahoko Uehashi, translated by Cathy Hirano
These two were cover buys a couple of months ago and how could I not when they are so gorgeous! This is a YA duology about a girl who discovers she can talk to the huge, majestical beasts of her world and becomes entangled in politics and war as she tries to keep herself and the beasts safe.
The Madwoman of Serrano by Dina Salústio, translated by Jethro Soutar
This is one of the books where it seems difficult to summarise in a couple of sentences. The titular character lives in an isolated village where she appears to babble nonsense but maybe she tells the future especially when the life of a man from the village and the businesswoman who he raised when she was a little girl become connected to the fate of their home.
The Madwoman of Serrano was both the first novel by a female author to be published in Cape Verde and the first to be translated into English.
A Spare Life by Lidija Dimkovska, translated by Christina E. Kramer
Starting in 1984 in communist Yugoslavia, A Spare Life is the story of twins Zlata and Srebra who are conjoined at their heads from their childhood to young adults as they try to decide whether to go through with the dangerous surgery to separate them.
On Friday Night by Luz Argentina Chiriboga, translated by Paulette A. Ramsay and Anne-Maria Bankay
Honestly, I don’t know what this book is about as the back cover is all about the two translators and doesn’t have a blurb. Internet searches tell me that Luz Argentina Chiriboga is known for writing about women and the challenges they face as well as Afro-Hispanic cultural identity so I expect those themes may be in this book.
The Fury and Cries of Women by Angèle Rawiri, translated by Sara Hanaburgh
I have the ebook of this and I believe The Fury and Cries of Women follows Emilienne’s life through her university studies, marriage, children, work, and how she tries to search for what feminism means to her while dealing with cultural expectations and the taboos of sex and motherhood.Angèle Rawiri is Gabon’s first female novelist.
That’s six books written by women in translation that I’d ideally like to read next month. While I do appear to be coming out of my reading slump if I can read at least three of these I’ll be happy. Plus, four of these books are for my Read the World Project which is always helpful.