The Naked Woman

Ten Books by Women in Translation

August is known as Women in Translation month, so I thought it would be the perfect time to share some recommendations. Thanks to my Read the World Project I’ve read more translated works these past few years than I ever would have if I hadn’t decided to try and read a book from every country in the world.

Here’s ten books from women in translation that I enjoyed and I’ve noted the country where the author is from.

Safe as Houses by Simone van der Vlugt, translated by Michele Hutchison (Netherlands)
I listened to this audio and it was really good. It’s a proper suspenseful crime/thriller where a woman and her young child are held hostage in their own home by an escaped criminal.

Crimson by Nivaq Korneliussen, translated by Anna Halager (Greenland)
No one in this book is straight. It’s a really short coming of age story about a group of people who are all in their late teens/early twenties who are all connected in some way, they might be friends, siblings, roommates and it’s them just living their lives and figuring out who they are.

The Naked Woman by Armonía Somers, translated by Kit Maude (Uruguary)
This is the sort of book I’d love to discuss with other people. It’s a really interesting feminist story about a “crazy” woman who is really just liberated.

The Eighth Life by Nino Haratischvili, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin (Georgia)
This chonky book is over 900 pages and follows a family for generations. It’s a real deep dive into the history of Georgia and the Soviet Union, and a lot of these characters have truly horrible things happen to them.

Love in No Man’s Land by Duo Ji Zhuo Ga, translated by Hallie Treadway (Tibet)
Spanning forty years, Love in No Man’s Land shows how life changes for families who live on the grassland of Tibet and it has romance, drama, mystery and mysticism,

In the Distance with You by Carla Guelfenbein, translated by John Cullen (Chile)
This book was beautifully written (which I think is a sign of a great translation) and it’s kind of a love letter to authors, their stories and the impact they can have on people.

Thirty Days by Annelies Verbeke, translated by Liz Waters (Belgium)
Spanning thirty days of a painter and decorators life, it is about how his life entwines with the people he works for and how things change when he meets and helps a group of Afghans and Syrians at a makeshift refugee camp.

Fear and His Servant by Mirjana Novaković, translated by Terence McEneny (Serbia)
I didn’t love this book, but I found the combination of eighteenth-century Serbia, vampires and what could be the Devil really interesting. There’s also a wry sense humour throughout the book which I really liked.

Burning Cities by Kai Aareleid, translated by Adam Cullen (Estonia)
Set in Estonia between 1941-1990s, the thing I really remember about Burning Cities is how the city it’s set in is a character itself and how the city is struggling or thriving helps show how life could be like for people during and after the conflict they experienced.

The Door by Magda Szabó, translated by Len Rix (Hungary)
The Door is about the relationship between an author and her housekeeper and it’s a relationship that’s sometimes fraught and at other times is caring.

Have you read any of these books? What are some of your favourite books from women in translation? There’s a Women in Translation Readathon happening 24 – 31 August hosted by Matthew Sciarappa, Kendra Winchester and Insert Literary Pun Here on YouTube, if you want to dedicate some time to women in translation.

READ THE WORLD – Uruguay: The Naked Woman by Armonía Somers

Translated by Kit Maude.

The novella follows Rebeca Linke and her attempt to live her life how she wishes and free herself from a hostile society.

The Naked Woman was first published in Uruguay in 1950 and I can see why it caused a stir then. It depicts female nudity and empowerment, and the violent reaction a whole town has towards that. The Naked Woman is one of those books that I wish I’d read at university, or as part of a book club, because it’s a story that would be great to discuss with others as there’s so many interesting themes and moments in it. There’s fantastical elements and dream like sequences, making it difficult to puzzle out what’s real and what’s in Rebeca’s mind, especially at the beginning. In part, because it’s hard to believe why a woman would wander naked in the woods and fields and be so without her inhibitions.

The Naked Woman is a short but powerful story. It shows the fragility and viciousness of the male ego and how it can corrupt the society they’re a part of. The men of the town have a violent and almost primitive reaction to Rebeca’s nudity. It’s horrifying as so many of them, both young and old, become obsessed with the idea of her and disgusted by her. It’s as if they feel Rebeca has the audacity to wander the fields naked and in doing so, she is being sinful, and when they look upon her, they are too, and they can’t cope with that.

The Naked Woman presents a lot of ideas about feminism, sex, religion, and power. It doesn’t really give any answers to all these themes or solid explanations for Rebeca and other characters actions, which is as intriguing as it is frustrating. This is another reason I think it’d be a great book to discuss with others.

The writing in The Naked Woman is evocative and often fantastical. The Naked Woman reminded me a bit of the few books I’ve read by Angela Carter, so if you’ve read and liked Carter, then you should try Somers work. The Naked Woman is a really interesting story and it’s one that will stick with me for a while, even if I’d have liked more answers. 4/5.